Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری برنا»
2024-04-28@04:25:34 GMT

نکات مهم ترجمه چکیده پایان‌نامه به انگلیسی

تاریخ انتشار: ۶ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۲۰۰۵۳۴

نکات مهم ترجمه چکیده پایان‌نامه به انگلیسی

به هر دلیلی اگر ترجمه پایان‌نامه شما قابل‌ارائه برای دانشگاه‌ها، سمینارها و مجله‌های مختلف جهانی باشد، لازم است به ترجمه انگلیسی چکیده پایان‌نامه، توجه ویژه‌ای شود.

به هر دلیلی اگر ترجمه پایان‌نامه شما قابل‌ارائه برای دانشگاه‌ها، سمینارها و مجله‌های مختلف جهانی باشد، لازم است به ترجمه انگلیسی چکیده پایان‌نامه، توجه ویژه‌ای شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

معمولاً هر دانشگاه و مقطع تحصیلی، یک ساختار مشخصی با نام فرمت بندی پایان‌نامه، برای ارائه پایان‌نامه دانشجویانش تعریف می‌کند که در حالت کلی دارای هدف و مقصد مشترکی هستند. در همه این پایان‌نامه‌ها، در هر مقطع و دانشگاهی که باشد، یک بخش به نام چکیده پایان‌نامه وجود دارد که اثر بسیار زیادی در تأیید یا عدم‌تأیید تمام بخش‌های پایان‌نامه دارد.

به هر دلیلی اگر ترجمه پایان‌نامه شما قابل‌ارائه برای دانشگاه‌ها، سمینارها و مجله‌های مختلف جهانی باشد، لازم است به ترجمه انگلیسی چکیده پایان‌نامه، توجه ویژه‌ای شود. به همین دلیل، برای اینکه بتوانید یک پایان‌نامه با درجه عالی را تحویل دانشگاه و پژوهشگران هم رشته تحصیلی خود دهید، ابتدا در مورد نوشتن چکیده پایان‌نامه توضیحاتی بیان می‌کنیم. در ادامه به مطالبی در مورد نکات مهم ترجمه چکیده پایان‌نامه به انگلیسی می‌رسیم.

در چکیده پایان‌نامه چه چیزهایی نوشته می‌شود؟

از مفهوم و معنای کلمه چکیده، به این می‌رسیم که هر چیزی که داخل آن هست، کم، کوتاه و مختصر هست. از همین رو، بسیاری از دانشجویان ممکن است با این تصور که چکیده پایان‌نامه اهمیت زیادی ندارد، در مورد زمان نوشتن چکیده، نحوه نوشتن چکیده پایان‌نامه و درنهایت مطالبی که باید در چکیده پایان‌نامه نوشته شود، اشتباه کنند.

اگر اطلاع دقیقی از محتوای چکیده پایان‌نامه داشته باشیم، بهتر و بیشتر می‌توانیم راجع به ارائه باکیفیت پایان‌نامه نهایی عمل کنیم.

ازآنجایی‌که در تعداد نوشتن کلماتی که در چکیده پایان‌نامه قرار می‌گیرد، محدود هستید، این‌که کدام‌یک از بخش‌های پایان‌نامه چندین صفحه‌ای خود را در چکیده بگنجانید، اهمیت بسیار زیادی دارد. بنابراین مواردی که باید در نوشتن چکیده پایان‌نامه در نظر بگیرید، بیان می‌کنیم:

اولین و مهم‌ترین بخشی که در چکیده پایان‌نامه باید به آن بپردازید، توضیح بسیار جامع و بدون ابهام در مورد موضوع پایان‌نامه است. در چند جمله و عبارت کوتاه، بدون مطرح کردن مسائل جانبی و حاشیه‌ای، دقیقاً به اصل مهم موضوعی که در مورد آن پژوهشی انجام داده‌اید، اشاره‌کنید.

اگر موضوع پایان‌نامه یا پژوهش شما، در حال پاسخ دادن به یک سؤال یا پرسش مهم هست، سعی کنید در مورد همان سؤال مهم و اصلی توضیحات مفیدی ارائه دهید. حتی می‌توانید از طریق بیان جملات پرسشی جذاب و مفید، توجه خواننده را به ‌مرور ادامه پایان‌نامه جلب کنید.

نکته مهم دیگری که معمولاً در پایان‌نامه وجود دارد، روش انجام و یا راه‌حل‌های رسیدن به یافته‌های نهایی پایان‌نامه هست. ممکن است به یک روش یا راه‌حل بسیار خاصی در زمان انجام پایان‌نامه دست‌یافته باشید که برای اولین بار قرار است مطرح شود. حتماً بخشی را برای نوشتن این روش جدید در چکیده پایان‌نامه، اختصاص دهید.

هر نرم‌افزار، ابزار کلیدی، گزینه‌های مختلف آماری مهم و درنهایت هر روش تحقیقی که به شما دررسیدن به نتایج مهم و کاربردی پایان‌نامه کمک کرده است، در بخش چکیده پایان‌نامه بنویسید.

معمولاً برای هر پژوهش و از آن مهم‌تر برای هر پایان‌نامه‌ای، یک هدف و مقصد بسیار مهم وجود دارد. بنابراین یکی از جمله‌های پراهمیتی که حتماً باید در چکیده پایان‌نامه به آن توجه کنید، کاربرد و اثربخشی پایان‌نامه در جامعه هدف می‌باشد. درواقع به‌واسطه این بخش، درجه اهمیت پرداختن به موضوع پایان‌نامه را بیان می‌کنیم.

درنهایت در رابطه با موضوع پایان‌نامه، از کلمات کلیدی به‌درستی در چکیده پایان‌نامه استفاده کنید.

نبایدهای نوشتن چکیده پایان‌نامه

گاهی بین نوشتن بخش‌های بسیار مهم و کم‌اهمیت‌تر در چکیده پایان‌نامه دچار شک و تردید می‌شویم. بنابراین در این بخش راجع به مطالبی که نیازی نیست در چکیده پایان‌نامه بگنجانید، کمکتان می‌کنیم.

نوشتن منابع یا رفرنس پایان‌نامه در بخش چکیده، لازم نیست.

هر متنی که در بخش‌ها و فصل‌های اصلی و داخل پایان‌نامه دارید، به شکل مشابه و کاملاً کپی شده، نباید در چکیده پایان‌نامه قرار گیرد.

در چکیده پایان‌نامه، از پرداختن به حاشیه و دور شدن از موضوع اصلی پایان‌نامه، بپرهیزید.

فراتر از حد مجازی که برای تعداد کلمات چکیده پایان‌نامه در فرمت بندی پایان‌نامه در نظر گرفته‌شده است، کلمه یا عبارتی اضافه ننویسید.

اگر نقل‌قولی را مناسب با موضوع پایان‌نامه خود، می‌دانید، به‌جای اینکه به‌صورت مستقیم در مورد آن بنویسید، بهتر است نظر و ارزیابی خودتان را مطرح کنید.

بهترین زمان نوشتن چکیده پایان‌نامه

جایگاه چکیده پایان‌نامه در همان بخش‌های ابتدایی پایان‌نامه است. به همین دلیل ممکن است بسیاری از دانشجویان زمان تهیه و تدوین پایان‌نامه، به همان ترتیبی که در ساختار پایان‌نامه برای آن‌ها تعریف‌شده است، اقدام کنند. به همین دلیل از همان ابتدا شروع به نوشتن چکیده پایان‌نامه می‌کنند و بعدازآن به بقیه مطالب و بخش‌های داخلی پایان‌نامه می‌پردازند. وقتی هنوز مطالعه زیادی در مورد موضوع پایان‌نامه نداریم و موارد مبهم زیادی هست که پاسخی برای آن‌ها نیافتیم، نوشتن چکیده پایان‌نامه نه‌تنها به ما، که هیچ کمکی به مخاطب شما نمی‌کند.

مهم‌ترین و بهترین زمان برای نوشتن یک چکیده پایان‌نامه، انتهای تمام پژوهش‌ها و مطالعاتی است که راجع به موضوع و تمام ابعاد متنوع آن موضوع داشته‌اید. در این صورت می‌توانید چکیده پایان‌نامه را با بهترین کیفیت و بدون سردرگمی بنویسید.

نکات مهم ترجمه چکیده پایان‌نامه به انگلیسی

حالا که در مورد چکیده پایان‌نامه اطلاعات خوبی به دست آورده‌ایم، برای تکمیل پایان‌نامه لازم است تا بخش ترجمه انگلیسی چکیده پایان نامه را هم به‌خوبی و باکیفیت مطلوب تحویل دهیم. برای اینکه بتوانید ترجمه چکیده پایان‌نامه به انگلیسی را به بهترین شکل و طبق اصول زبان انگلیسی بنویسید، نکاتی را یادآوری می‌کنیم.

اولین و مهم‌ترین نکته این است که اصلاً از موتورهای جستجو و ماشین‌های ترجمه، برای تبدیل متن فارسی به انگلیسی استفاده نکنید. بخش ترجمه موتور جستجوی گوگل، که در دسترس همه افراد هست، منبع خوبی برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیست.

آگاهی از دستور نگارش فارسی و در کنار آن دانستن گرامر انگلیسی کمک بسیار زیادی به ترجمه چکیده پایان‌نامه می‌کند. هر فعل و عملکردی که به زبان فارسی در چکیده پایان‌نامه آورده شده است، با توجه به زمان درست و دقیق آن‌ها، به زبان انگلیسی برگردانید یا ترجمه کنید. ترجمه دقیق و تبدیل درست زمان فعل‌ها، در دریافت کامل و درک دقیق مطلب اهمیت فراوانی دارد.

کلمات و واژه‌های کلیدی که در چکیده پایان‌نامه فارسی به‌کاربرده‌اید بسیار مهم هست. معادل انگلیسی و استفاده درست از مفهوم همان کلیدواژه‌ها در زبان انگلیسی، خیلی مهم است. به هر دلیلی اگر در ترجمه چکیده پایان نامه به انگلیسی، از کلمات کلیدی با معنای متفاوت استفاده کنید، در حقیقت از موضوع اصلی پایان‌نامه دور می‌شوید.

در بخشی از پایان‌نامه، با توجه به نگارش و ادبیات زبان فارسی، ممکن است گاهی از ضرب‌المثل‌ها، کنایه ادبی و عبارت‌هایی مشابه با این‌ها استفاده کنیم. هیچ نیازی نیست که در ترجمه انگلیسی چکیده پایان‌نامه به این موارد پرداخته شود.

برای اینکه بتوانید کار ترجمه و تبدیل چکیده پایان‌نامه را بهتر انجام دهید، توصیه می‌شود جمله‌های خود را در عبارت‌های کوتاه‌تری بیان کنید. این روش کمک می‌کند تا سختی ترجمه جملات بلند و طولانی فارسی به انگلیسی را نداشته باشید.

می‌توانید جمله‌های چکیده پایان‌نامه را از زبان ضمیر سوم شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جمله‌هایی که به این صورت نوشته می‌شوند، راحت‌تر است.

آیا هر دانشجویی می‌تواند ترجمه چکیده انگلیسی را انجام دهد؟

اگر با وجود آگاهی کاملی که نسبت به درجه اهمیت چکیده پایان‌نامه و ترجمه انگلیسی چکیده پایان‌نامه کسب کرده‌اید، به این نتیجه رسیده‌اید که برای تدوین، ویراستاری پایان‌نامه و ترجمه چکیده پایان‌نامه به انگلیسی نیاز به مشاوره و کمک افراد متخصص و توانمند در این زمینه دارید، شبکه مترجمین اشراق باتجربه خدمت چندساله و حضور افراد با صبر و حوصله فراوان، آماده راهنمایی و خدمت‌رسانی به شما دانشجویان عزیز می‌باشند.

 

برچسب ها : ترجمه پایان‌نامه,ترجمه چکیده پایان‌نامه,ترجمه فوری

 

محتوای این مطلب تبلیغاتی است و توسط سفارش‌دهنده، تهیه و تنظیم شده است

آیا این خبر مفید بود؟

نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: دانشجو ترجمه زبان انگلیسی پایان نامه چکیده پایان نامه دلیلی اگر ترجمه چکیده بخش ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۰۰۵۳۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسی‌زبان مهرآیین گذراند.

در سال ۱۳۱۶ اولین مقاله‌اش را با نام «زمستان بی‌شباهت به زندگی ما نیست» در نشریه‌ای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانه‌روزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.

در سال ۱۳۲۰ به‌عنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علی‌اکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کناره‌گیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بی‌نام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.

در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستان‌های این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد و یک سال بعد با جلال آل‌احمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سال‌ها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابه‌هنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، به‌مدت ۲۰ سال دوام داشت.

همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه می‌آید؛

تحصیل در آمریکا

دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیبایی‌شناسی تحصیل کرد. در این سفر نامه‌هایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامه‌های سیمین دانشور و جلال آل‌احمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.

بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی

دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.

در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ به‌عنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستان‌شناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه یافت.

در سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آل‌احمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ به‌عنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شده‌است. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی می‌دانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آل‌احمد درگذشت.

دانشور در سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمه‌ای است از مجموعه‌ای از حکایت‌های هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمع‌آوری کرده‌است. این کتاب که تنها همکاری آل‌احمد و دانشور به حساب می‌آید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید.

در سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شده‌است: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آل‌احمد نوشته شده‌است. دانشور این کتاب را با وصف آل‌احمدِ نویسنده آغاز می‌کند، افکار و ویژگی‌های اخلاقی او را از منظر خود توصیف می‌کند و به جنبه‌های فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او می‌پردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شده‌است. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آل‌احمد را روایت می‌کند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شده‌است.

در سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سه‌گانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغه‌های روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ می‌پرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرنده‌های مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آل‌احمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفت‌وگویی مفصل با دانشور را شامل می‌شد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.

دانشور در گفت‌وگو با ناصر حریری گفته‌است او و جلال آل‌احمد هر چه می‌نوشتند، به هم نشان می‌دادند اما او هرگز اجازه نمی‌داده جلال در نوشته‌هایش دست ببرد. همچنین دانشور هیچ‌گاه از نثر آل‌احمد که دست‌کم سه دهه یکه‌تاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.

درگذشت

سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ به‌علت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشته‌است اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانه‌اش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.

الهام قاسمی

کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد

دیگر خبرها

  • فرصتی طلایی برای درخشش در جشنواره فروش بیمه میهن
  • احتمال جدایی رشفورد از منچستریونایتد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • نکات تربیتی فرزند از زبان استاد قرائتی + فیلم
  • لاغری در یک هفته ؛ نکات مهم برای کاهش وزن در یک هفته
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است